|
--- ---
ガンバレ 頑張れ ってキリンちゃんが申しております。
専門用語の翻訳って・・・すんばらしい
--- ---
翻訳って、めんどくさいですよねー。特に、法律関係や政治関係は、いろいろ微妙な意味があって神経を使いますね。 これを読んで思い出したのですが、昔、日本でドイツ人が麻薬所持でとっ捕まり、彼はどうやらドイツの空港で持たされたらしいのですが、それでも懲役刑を食らいました。その時に、裁判長が「きわめて悪質なる犯行である」と判決文を読んだところ、通訳が「故意の」と言う意味のvorsätzlichを使うべきところを本当に「悪質」の意のbösartigを使ったため、被告が仰天して泡吹いてひっくり返ったことがあるそうです。気の毒〜 石垣島を夢見つつ、がんばろう!
じゃじゃ * URL
[編集] 【 2008/02/09 10:18 】
--- あわわわ ---
なんか私のとは全然レベルが違うやん! 私のなんて2Pだし(あ、マテリアルも全部届いた〜♪)ただね〜分らない単語はなかったんだけど、私の日本語の語彙不足で悩んだり、そうそう、,che・・・,con・・・,alla・・・ 続けすぎじゃい!!みたいな文、あるよねぇ〜これがどこにどうかかってくる文なのか?? 私はなんとか来週頭に納品で終了!だけど、Ricciaはん、頑張っておくんなはれ・・・
--- ---
おひさ〜。 退職してから暇になるかと思いきや、失業手当の書類集めだの、所用だので忙しい日々を送ってました。 が…来週はヒマ、暇、ひまになりそう。 ど〜しよ。慣れてないし…。 弁護士が作成する書類って何が言いたいのかはっきりと分からないよね。(笑) 高度なイタリア語を使用してるのは分かるんだけど、要点がイマイチ掴めない。(回りくどい!) それを翻訳する立場のRicciaさんは大変だと思うよ…。でも、これを訳し終えたら、怖いものなしって所かな?? 頑張れ〜!!
ヴェルデ * URL
[編集] 【 2008/02/10 21:18 】
--- こまちの母さまへ ---
>ガンバレ頑張れってキリンちゃんが申しております。 うーん、そうは見えない.今もソファーで大の字で寝てるんだけど... >専門用語の翻訳って・・・すんばらしい 完璧にやれればスンバらしいけど、私のはまだまだ。 見直してみると日本語が分からない...(はぁ〜) まだまだ修行が足りないようです。
Riccia * URL
[編集] 【 2008/02/11 22:20 】
--- じゃじゃさんへ ---
わー、じゃじゃさんお久しぶりです!コンピューターは調子よくなったのですか? >翻訳って、めんどくさいですよねー。特に、法律関係や政治関係は、いろいろ微妙な意味があって神経を使いますね。 そうなんですよね、単語の解釈をちょっと間違えると、全然違う意味合いになるから、かなり神経を使います。 おかげで、電子辞典の電池が全部を消耗しきっちゃいました(笑) >これを読んで思い出したのですが、昔、日本でドイツ人が麻薬所持でとっ捕まり、彼はどうやらドイツの空港で持たされたらしいのですが、それでも懲役刑を食らいました。その時に、裁判長が「きわめて悪質なる犯行である」と判決文を読んだところ、通訳が「故意の」と言う意味のvors?tzlichを使うべきところを本当に「悪質」の意のb?sartigを使ったため、被告が仰天して泡吹いてひっくり返ったことがあるそうです。気の毒〜 故意と悪質では全然違う! その被告人、もう二度と外の世界には出れないかもって、焦っちゃったでしょうね。今はドイツに帰られたのかな? >石垣島を夢見つつ、がんばろう! ありがとうございます。 おかげさまでどうにか終わりましたが、見直してみると日本語がかなり変。そして、厄介な事に、これから正式提出書類が届くって...ひょっとしたら内容が変わっているかもしれないと言う...もう泣きそう...
Riccia * URL
[編集] 【 2008/02/11 22:26 】
--- くみこたんへ ---
>なんか私のとは全然レベルが違うやん! 私のなんて2Pだし(あ、マテリアルも全部届いた〜♪)ただね〜分らない単語はなかったんだけど、私の日本語の語彙不足で悩んだり、 くみこたん、ちゃんとマテリアルは届いたのね。よかったよかった.現行が届かないと、本当の仕事までに神経がすり減っちゃいそう。 私はそういう心配はないけど、同じく日本語の表現がいまいちなのと語彙不足に、落ち込んだりします。 >そうそう、,che・・・,con・・・,alla・・・ 続けすぎじゃい!!みたいな文、あるよねぇ〜これがどこにどうかかってくる文なのか?? あ、くみこちゃんもこんな文章に悩まされてる? 長ったらしく書く必要性なんかないのに、やたら難しく書く、まさに翻訳者泣かせ!まるでパズルを解くような心境よね。 >私はなんとか来週頭に納品で終了!だけど、Ricciaはん、頑張っておくんなはれ・・・ いいないいな!くみこちゃんは終わったのね.私も一応どうにか終えたけど見直してみると日本語がなってない! おまけに、これは正式提出書類じゃなくって正式版派後日来るって...大幅に修正されていたら暴れてやる!
Riccia * URL
[編集] 【 2008/02/11 22:36 】
--- ヴェルデちゃんへ ---
>おひさ〜。 って、先週あったばっかりやねんけど(爆) >退職してから暇になるかと思いきや、失業手当の書類集めだの、所用だので忙しい日々を送ってました。 が…来週はヒマ、暇、ひまになりそう。 ど〜しよ。慣れてないし…。 失業保険もらえるんや!そのうち、手続き教えてね!いつどこでどうなるかわからへんからね。 いいな、暇なんて言葉使ってみたい! 来週から週末は暇になるけど何せキリンがいるから、どこにも行かれへん!せっかくシングルになるのに(涙) >弁護士が作成する書類って何が言いたいのかはっきりと分からないよね。(笑) それ、ヴェルデちゃんダーリンに改善するように、言ってよ! >高度なイタリア語を使用してるのは分かるんだけど、要点がイマイチ掴めない。(回りくどい!) そうそう。まるで素人には理解させないようにしている暗号のようよね! >それを翻訳する立場のRicciaさんは大変だと思うよ…。でも、これを訳し終えたら、怖いものなしって所かな?? いえいえ、私の日本語が怖い! 軽く目を通しただけでは、全く理解不能な日本語訳! 明日気合いを入れ直して、日本語の見直し... 頑張れ〜!! 頑張れるといいけど(弱気)
Riccia * URL
[編集] 【 2008/02/11 22:41 】
--- ---
翻訳ってただ訳すだけでなくきちんと日本語で相当した言葉を選んだり、専門用語にしたり・・大変だよね。法律関係となると尚、知識もいたり大変だろうね。 大丈夫よ!Ricciaちゃんなら! がんばれっ!!!!
きっこ * URL
[編集] 【 2008/02/12 10:40 】
--- きっこどんへ ---
>翻訳ってただ訳すだけでなくきちんと日本語で相当した言葉を選んだり、専門用語にしたり・・大変だよね。法律関係となると尚、知識もいたり大変だろうね。 そうなのよね。内容を把握してもいざ日本語にしようとすると、今一うまく表現できなかったり、またワンパターンな言い回しになったり…もっと、国語のお勉強をしておくんだったと、今更ながらに後悔。 法律になると、日常で使わない言葉ばっかり出てくるので、おまけに知っている言葉でも、辞書をよくみるといちばーん下のほうに(法)とかいって別の意味があるのよね…おかげで電子辞書の電池きれいに消耗しちゃったよ。 >大丈夫よ!Ricciaちゃんなら! がんばれっ!!!! おかげさまでどうにか終ったけど、これからまた本式の書類が届くって。いつまで続くの…(涙) ![]() |
![]() |
![]() |
|
| ホーム |
|







頑張れ
ってキリンちゃんが申しております。